Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.22

Actes 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.22 (LSG)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
Actes 1.22 (NEG)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
Actes 1.22 (S21)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Il nous sera associé comme témoin de sa résurrection. »
Actes 1.22 (LSGSN)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.

Les Bibles d'étude

Actes 1.22 (BAN)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’avec nous, il y en ait un qui devienne avec nous un témoin de sa résurrection.

Les « autres versions »

Actes 1.22 (SAC)à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où il est monté au ciel en nous quittant, on en choisisse un, qui soit avec nous témoin de sa résurrection.
Actes 1.22 (MAR)En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu’au jour qu’il a été enlevé d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Actes 1.22 (OST)Depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où le Seigneur a été enlevé d’avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
Actes 1.22 (GBT)A commencer depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il est monté au ciel en nous quittant, qu’on en choisisse un, témoin comme nous de sa résurrection.
Actes 1.22 (PGR)à partir du baptême de Jean jusques au jour où il a été enlevé du milieu de nous, devienne avec nous un témoin de sa résurrection. »
Actes 1.22 (LAU)en commençant depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il fut enlevé de devant nous, soit témoin avec nous de son relèvement. —”
Actes 1.22 (OLT)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il nous a été enlevé, se joigne à nous comme témoin de sa résurrection.»
Actes 1.22 (DBY)en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé au ciel d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.
Actes 1.22 (STA)en prenant depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il nous a été enlevé, devienne avec nous témoin de sa résurrection. »
Actes 1.22 (VIG)à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.
Actes 1.22 (FIL)à commencer depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour où Il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de Sa résurrection.
Actes 1.22 (SYN)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
Actes 1.22 (CRA)à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.?»
Actes 1.22 (BPC)depuis le baptême de Jean jusqu’au jour de son ascension, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.
Actes 1.22 (AMI)à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.

Langues étrangères

Actes 1.22 (VUL)incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis
Actes 1.22 (SWA)kuanza tangu ubatizo wa Yohana, hata siku ile alipochukuliwa kwetu kwenda juu, inapasa mmoja wao awe shahidi wa kufufuka kwake pamoja nasi.
Actes 1.22 (SBLGNT)ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ ⸂σὺν ἡμῖν γενέσθαι⸃ ἕνα τούτων.