Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.7

Jean 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.7 (LSG)Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (NEG)Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (S21)Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d’agir est mauvaise.
Jean 7.7 (LSGSN)Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait , parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Les Bibles d'étude

Jean 7.7 (BAN)Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.

Les « autres versions »

Jean 7.7 (SAC)Le monde ne saurait vous haïr : mais pour moi, il me hait ; parce que je rends témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (MAR)Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (OST)Le monde ne peut vous haïr ; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (LAM)Le monde ne sauroit vous haïr : il me hait moi, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (GBT)Le monde ne peut vous haïr ; mais pour moi il me hait, parce que je rends témoignage contre lui, que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (PGR)le monde ne peut vous haïr, mais il me hait parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises ;
Jean 7.7 (LAU)Le monde ne peut vous haïr ; mais pour moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (OLT)Le monde ne peut vous haïr; mais, moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (DBY)Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (STA)pour vous, que le monde ne peut haïr, le moment est toujours opportun ; mais le monde me hait, moi, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (VIG)Le monde ne peut vous haïr ; mais moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (FIL)Le monde ne peut vous haïr; mais Moi, il Me hait, parce que Je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (SYN)Le monde ne peut vous haïr ; mais il me hait, parce que je rends à ce sujet ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (CRA)Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (BPC)Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.
Jean 7.7 (AMI)Le monde ne saurait vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne contre lui que ses œuvres sont mauvaises.

Langues étrangères

Jean 7.7 (VUL)non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Jean 7.7 (SWA)Ulimwengu hauwezi kuwachukia ninyi; bali hunichukia mimi, kwa sababu mimi naushuhudia ya kuwa kazi zake ni mbovu.
Jean 7.7 (SBLGNT)οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.