Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.18

Jean 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.18 (LSG)Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (NEG)Celui qui parle de son propre chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (S21)Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a pas d’injustice en lui.
Jean 7.18 (LSGSN)Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé , celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.

Les Bibles d'étude

Jean 7.18 (BAN)Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.

Les « autres versions »

Jean 7.18 (SAC)Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’injustice.
Jean 7.18 (MAR)Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (OST)Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est digne de foi, et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (LAM)Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais qui cherche la gloire de celui qui m’a envoyé, celui-là dit la vérité, et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (GBT)Celui qui parle de son propre mouvement cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de Celui qui l’a envoyé, est véritable, et il n’y a point en lui d’injustice.
Jean 7.18 (PGR)Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Jean 7.18 (LAU)Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (OLT)Celui qui parle de son chef, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a rien de malhonnête en lui.
Jean 7.18 (DBY)Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (STA)L’homme qui parle de son chef poursuit sa gloire propre ; mais l’homme qui poursuit la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, lui, et il n’y a en lui aucun manque de droiture.
Jean 7.18 (VIG)Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Jean 7.18 (FIL)Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé est véridique, et il n’y a pas d’injustice en lui.
Jean 7.18 (SYN)Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est digne de foi, et il n’y a point d’injustice en lui.
Jean 7.18 (CRA)Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.
Jean 7.18 (BPC)Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire, mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique et il n’y a pas de fausseté en lui.
Jean 7.18 (AMI)Celui qui parle de son chef recherche sa propre gloire ; mais celui qui recherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique et il n’y a pas en lui d’imposture.

Langues étrangères

Jean 7.18 (VUL)qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Jean 7.18 (SWA)Yeye anenaye kwa nafsi yake tu hutafuta utukufu wake mwenyewe; bali yeye anayetafuta utukufu wake aliyempeleka, huyo ni wa kweli, wala ndani yake hamna udhalimu.
Jean 7.18 (SBLGNT)ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.