Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 7.12

Jean 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 7.12 (LSG)Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
Jean 7.12 (NEG)Il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.
Jean 7.12 (S21)Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme bien. » D’autres disaient : « Non, au contraire, il égare le peuple. »
Jean 7.12 (LSGSN) Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, il égare la multitude.

Les Bibles d'étude

Jean 7.12 (BAN)Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il égare le peuple.

Les « autres versions »

Jean 7.12 (SAC)Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple : car les uns disaient : C’est un homme de bien. Les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
Jean 7.12 (MAR)Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
Jean 7.12 (OST)Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple.
Jean 7.12 (LAM)Et il couroit à son sujet une rumeur dans tout le peuple, car les uns disoient : C’est un homme de bien ; et d’autres disoient : Non, mais il séduit la foule.
Jean 7.12 (GBT)Et il y avait une grande rumeur dans le peuple à son sujet, car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit le peuple ;
Jean 7.12 (PGR)Et il y avait parmi la foule un grand murmure à son sujet ; tandis que les uns disaient : « Il est homme de bien, d’autres disaient : « Non ; mais il égare la foule. »
Jean 7.12 (LAU)Et il y avait une grande rumeur à son sujet dans la foule. Les uns disaient : C’est un homme de bien ; et d’autres disaient : Non, mais il égare la foule.
Jean 7.12 (OLT)Et l’on parlait beaucoup de lui dans la foule. Les uns disaient: «C’est un homme de bien.» D’autres disaient: «Non, il égare le peuple.»
Jean 7.12 (DBY)Où est cet homme ? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
Jean 7.12 (STA)Dans la foule, une quantité de bruits couraient sur lui : « C’est un homme de bien », disaient ceux-ci. « Nullement, c’est tout le contraire », disaient ceux-là, « il égare la foule » ;
Jean 7.12 (VIG)Et il y avait une grande rumeur dans la foule à son sujet. Car les uns disaient : C’est un homme de bien ; les autres disaient : Non, mais il séduit les foules.
Jean 7.12 (FIL)Et il y avait une grande rumeur dans la foule à Son sujet. Car les uns disaient: C’est un homme de bien; les autres disaient: Non, mais Il séduit les foules.
Jean 7.12 (SYN)Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C’est un homme de bien. Et les autres disaient : Non, certes ; il séduit le peuple !
Jean 7.12 (CRA)Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple.?»
Jean 7.12 (BPC)Et l’on chuchotait beaucoup à son sujet dans les groupes. D’aucuns disaient : “C’est un homme de bien.” Mais d’autres disaient : “Non ; il séduit le peuple.”
Jean 7.12 (AMI)Et l’on chuchotait beaucoup sur son compte dans les groupes. Les uns disaient : C’est un homme de bien. Non, disaient les autres, il égare le peuple.

Langues étrangères

Jean 7.12 (VUL)et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
Jean 7.12 (SWA)Kukawa na manung’uniko mengi katika makutano juu yake. Wengine wakasema, Ni mtu mwema. Na wengine wakasema, Sivyo; bali anawadanganya makutano.
Jean 7.12 (SBLGNT)καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.