Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.22

Jean 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 15.22 (LSG)Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.
Jean 15.22 (NEG)Si je n’étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.
Jean 15.22 (S21)Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché.
Jean 15.22 (LSGSN)Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé , ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

Les Bibles d'étude

Jean 15.22 (BAN)Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.

Les « autres versions »

Jean 15.22 (SAC)Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont  ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
Jean 15.22 (MAR)Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
Jean 15.22 (OST)Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.
Jean 15.22 (LAM)Si je n’étois pas venu, et ne leur eusse point parlé, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
Jean 15.22 (GBT)Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
Jean 15.22 (PGR)Si je n’étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Jean 15.22 (LAU)Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont point de prétexte pour leur péché.
Jean 15.22 (OLT)Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.
Jean 15.22 (DBY)Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
Jean 15.22 (STA)« Si je n’étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables ; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
Jean 15.22 (VIG)Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché.
Jean 15.22 (FIL)Si Je n’étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché.
Jean 15.22 (SYN)Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
Jean 15.22 (CRA)Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
Jean 15.22 (BPC)Si je n’étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché, mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
Jean 15.22 (AMI)Si je n’étais pas venu leur faire entendre ma parole, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Langues étrangères

Jean 15.22 (VUL)si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Jean 15.22 (SWA)Kama nisingalikuja na kusema nao, wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa hawana udhuru kwa dhambi yao.
Jean 15.22 (SBLGNT)εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.