Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.41

Jean 10.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 10.41 (LSG)Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Jean 10.41 (NEG)Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Jean 10.41 (S21)Beaucoup de gens vinrent vers lui ; ils disaient : « Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai. »
Jean 10.41 (LSGSN) Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Les Bibles d'étude

Jean 10.41 (BAN)Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.

Les « autres versions »

Jean 10.41 (SAC)Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;
Jean 10.41 (MAR)Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Jean 10.41 (OST)Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
Jean 10.41 (LAM)Et plusieurs vinrent à lui, et ils disoient : Jean n’a fait aucun signe ;
Jean 10.41 (GBT)Plusieurs vinrent vers lui, et disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;
Jean 10.41 (PGR)Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : « Il est vrai que Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
Jean 10.41 (LAU)Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. —”
Jean 10.41 (OLT)Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n’a point fait de miracles, mais tout ce qu’il a dit de celui-ci est vrai.»
Jean 10.41 (DBY)Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Jean 10.41 (STA)Des multitudes vinrent à lui et l’on disait : « Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. »
Jean 10.41 (VIG)Beaucoup vinrent à lui ; et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;
Jean 10.41 (FIL)Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle;
Jean 10.41 (SYN)Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Jean 10.41 (CRA)Et beaucoup venaient à lui, disant : « Jean n’a fait aucun miracle ;
Jean 10.41 (BPC)Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai.”
Jean 10.41 (AMI)Beaucoup vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle,

Langues étrangères

Jean 10.41 (VUL)et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Jean 10.41 (SWA)Na watu wengi wakamwendea, wakasema, Yohana kweli hakufanya ishara yo yote, lakini yote aliyoyasema Yohana katika habari zake huyu yalikuwa kweli.
Jean 10.41 (SBLGNT)καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.