Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.39

Jean 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 10.39 (LSG)Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (NEG)Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (S21)Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l’arrêter, mais il leur échappa.
Jean 10.39 (LSGSN)Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir , mais il s’échappa de leurs mains.

Les Bibles d'étude

Jean 10.39 (BAN)Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.

Les « autres versions »

Jean 10.39 (SAC)Les Juifs alors tâchèrent de le prendre ; mais il s’échappa de leurs mains,
Jean 10.39 (MAR)À cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (OST)Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (LAM)Ils cherchoient donc à le perdre ; mais il sortit de leurs mains,
Jean 10.39 (GBT)Les Juifs cherchaient à le prendre ; mais il s’échappa de leurs mains,
Jean 10.39 (PGR)Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
Jean 10.39 (LAU)Ils cherchaient donc encore à le saisir ; et il échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (OLT)Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s ’échappa de leurs mains,
Jean 10.39 (DBY)Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main
Jean 10.39 (STA)(Encore une fois ils s’efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
Jean 10.39 (VIG)Ils cherchaient donc à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (FIL)Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s’échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (SYN)Ils cherchaient encore à s’emparer de lui ; mais il s’échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (CRA)Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (BPC)Ils cherchèrent donc de nouveau à s’emparer de lui, et il s’échappa de leurs mains.
Jean 10.39 (AMI)Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à s’emparer de lui, mais il s’échappa de leurs mains.

Langues étrangères

Jean 10.39 (VUL)quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Jean 10.39 (SWA)Wakatafuta tena kumkamata; lakini akatoka mikononi mwao.
Jean 10.39 (SBLGNT)ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.