Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.28

Jean 10.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 10.28 (LSG)Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (NEG)Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (S21)Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
Jean 10.28 (LSGSN)Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais , et personne ne les ravira de ma main.

Les Bibles d'étude

Jean 10.28 (BAN)et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

Les « autres versions »

Jean 10.28 (SAC)je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira d’entre mes mains.
Jean 10.28 (MAR)Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (OST)Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (LAM)Et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (GBT)Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira d’entre mes mains.
Jean 10.28 (PGR)et je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront certainement jamais, et personne ne les arrachera de ma main ;
Jean 10.28 (LAU)et je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais ; et nul ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (OLT)je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (DBY)et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais ; et personne ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (STA)Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main.
Jean 10.28 (VIG)Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (FIL)Je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de Ma main.
Jean 10.28 (SYN)Je leur donne la vie éternelle ; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (CRA)Et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main ;
Jean 10.28 (BPC)et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Jean 10.28 (AMI)Je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main.

Langues étrangères

Jean 10.28 (VUL)et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
Jean 10.28 (SWA)Nami nawapa uzima wa milele; wala hawatapotea kamwe; wala hakuna mtu atakayewapokonya katika mkono wangu.
Jean 10.28 (SBLGNT)κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.