Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.16

Jean 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 10.16 (LSG)J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (NEG)J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (S21)J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (LSGSN) J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Les Bibles d'étude

Jean 10.16 (BAN)J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

Les « autres versions »

Jean 10.16 (SAC)J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix ; et il n’y aura qu’un troupeau, et qu’un Pasteur.
Jean 10.16 (MAR)J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
Jean 10.16 (OST)Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
Jean 10.16 (LAM)Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont point de cette bergerie ; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’une bergerie et qu’un Pasteur.
Jean 10.16 (GBT)J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix, et il n’y aura qu’un troupeau et qu’un pasteur.
Jean 10.16 (PGR)Je possède encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (LAU)J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (OLT)J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (DBY)Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (STA)« J’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Jean 10.16 (VIG)J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix, et il n’y aura qu’une seule bergerie et qu’un seul pasteur.
Jean 10.16 (FIL)J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n’y aura qu’une seule bergerie et qu’un seul pasteur.
Jean 10.16 (SYN)J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger !
Jean 10.16 (CRA)J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur.
Jean 10.16 (BPC)Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
Jean 10.16 (AMI)J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix ; et cela fera un seul troupeau, un seul pasteur.

Langues étrangères

Jean 10.16 (VUL)et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
Jean 10.16 (SWA)Na kondoo wengine ninao, ambao si wa zizi hili; na hao nao imenipasa kuwaleta; na sauti yangu wataisikia; kisha kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja.
Jean 10.16 (SBLGNT)καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.