Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.7

Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.7 (LSG)Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (NEG)Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
Jean 1.7 (S21)Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.
Jean 1.7 (LSGSN)Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Les Bibles d'étude

Jean 1.7 (BAN)Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Les « autres versions »

Jean 1.7 (SAC)Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (MAR)Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
Jean 1.7 (OST)Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (LAM)Il vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (GBT)Il vint comme témoin pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (PGR)cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
Jean 1.7 (LAU)Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage au sujet de la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
Jean 1.7 (OLT)Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
Jean 1.7 (DBY)Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (STA)cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
Jean 1.7 (VIG)Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (FIL)Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (SYN)Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
Jean 1.7 (CRA)Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
Jean 1.7 (BPC)Il vint en témoin - afin de rendre témoignage à la Lumière, - afin que tous crussent par lui.
Jean 1.7 (AMI)Il vint en témoin
pour rendre témoignage à la lumière,
afin que tous crussent par lui.

Langues étrangères

Jean 1.7 (VUL)hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
Jean 1.7 (SWA)Huyo alikuja kwa ushuhuda, ili aishuhudie ile nuru, wote wapate kuamini kwa yeye.
Jean 1.7 (SBLGNT)οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.