Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 4.23

Luc 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 4.23 (LSG)Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Luc 4.23 (NEG)Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
Luc 4.23 (S21)Jésus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ›, et vous me direz : ‹ Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm. › »
Luc 4.23 (LSGSN) Jésus leur dit : Sans doute vous mappliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici , dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

Les Bibles d'étude

Luc 4.23 (BAN)Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï-dire que tu as fait à Capernaüm.

Les « autres versions »

Luc 4.23 (SAC)Alors il leur dit : Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même ; et que vous me direz : Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm.
Luc 4.23 (MAR)Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.
Luc 4.23 (OST)Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
Luc 4.23 (LAM)Alors il leur dit : Vous me proposerez cette similitude : Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz : Ce que nous avons entendu dire que vous avez fait de grand à Capharnaüm, faitesle ici dans votre patrie.
Luc 4.23 (GBT)Alors il leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guérissez-vous vous-même ; faites ici dans votre patrie les grandes choses que nous avons appris que vous avez faites à Capharnaüm.
Luc 4.23 (PGR)Mais il leur dit : « Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s’est fait à Capharnaoum. »
Luc 4.23 (LAU)Et il leur dit : Vous me direz sans doute cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie.
Luc 4.23 (OLT)Alors il leur dit: «Sans doute, vous m’alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.»
Luc 4.23 (DBY)Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.
Luc 4.23 (STA)« Vous irez jusqu’à m’appliquer ce proverbe, reprit-il : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie. »
Luc 4.23 (VIG)Alors il leur dit : Sans doute, vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans votre pays.
Luc 4.23 (FIL)Alors Il leur dit: Sans doute, vous M’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays.
Luc 4.23 (SYN)Il leur dit : Sans doute, vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm, fais-le également ici, dans ta patrie.
Luc 4.23 (CRA)Et il leur dit : « Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie.?»
Luc 4.23 (BPC)Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Ce que l’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie.
Luc 4.23 (AMI)Alors il leur dit : Sans doute vous me citerez le proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le donc aussi ici, dans ta patrie.

Langues étrangères

Luc 4.23 (VUL)et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Luc 4.23 (SWA)Akawaambia, Hapana shaka mtaniambia mithali hii, Tabibu, jiponye nafsi yako; mambo yote tuliyosikia kwamba yametendeka Kapernaumu, yatende na hapa pia katika nchi yako mwenyewe.
Luc 4.23 (SBLGNT)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.