Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.51

Luc 2.51 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.51 (LSG)Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (NEG)Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (S21)Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (LSGSN)Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis . Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.

Les Bibles d'étude

Luc 2.51 (BAN)Et il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.

Les « autres versions »

Luc 2.51 (SAC)Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son cœur toutes ces choses.
Luc 2.51 (MAR)Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son cœur.
Luc 2.51 (OST)Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (LAM)Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur étoit soumis. Et sa mère conservoit toutes ces choses en son cœur.
Luc 2.51 (GBT)Il s’en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or sa mère conservait dans son cœur toutes ces choses.
Luc 2.51 (PGR)Puis il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes choses en son cœur.
Luc 2.51 (LAU)Puis il descendit avec eux et alla à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère retenait toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (OLT)Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur;
Luc 2.51 (DBY)Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
Luc 2.51 (STA)Descendant avec eux, il retourna à Nazareth ; il leur était soumis ; sa mère conservait toutes ces choses en son coeur ;
Luc 2.51 (VIG)Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (FIL)Et Il descendit avec eux, et vint à Nazareth; et Il leur était soumis. Sa Mère conservait toutes ces choses dans Son coeur.
Luc 2.51 (SYN)Il s’en alla ensuite avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
Luc 2.51 (CRA)Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (BPC)Il descendit avec eux et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Quant à sa mère, elle gardait toutes ces choses dans son cœur.
Luc 2.51 (AMI)Il descendit alors avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Or, sa mère recueillait toutes ces choses dans son cœur.

Langues étrangères

Luc 2.51 (VUL)et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Luc 2.51 (SWA)Akashuka pamoja nao mpaka Nazareti, naye alikuwa akiwatii; na mamaye aliyaweka hayo yote moyoni mwake.
Luc 2.51 (SBLGNT)καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.