Luc 2.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 2.46 (LSG) | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 2.46 (NEG) | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Segond 21 (2007) | Luc 2.46 (S21) | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et les interrogeait. |
Louis Segond + Strong | Luc 2.46 (LSGSN) | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 2.46 (BAN) | Et il arriva, qu’après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 2.46 (SAC) | Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
David Martin (1744) | Luc 2.46 (MAR) | Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. |
Ostervald (1811) | Luc 2.46 (OST) | Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 2.46 (LAM) | Et après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 2.46 (GBT) | Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 2.46 (PGR) | Et il advint qu’au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Lausanne (1872) | Luc 2.46 (LAU) | Et il arriva, trois jours après, qu’ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 2.46 (OLT) | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions; |
Darby (1885) | Luc 2.46 (DBY) | Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 2.46 (STA) | Ce fut au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 2.46 (VIG) | Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Fillion (1904) | Luc 2.46 (FIL) | Et il arriva qu’après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 2.46 (SYN) | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 2.46 (CRA) | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 2.46 (BPC) | Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 2.46 (AMI) | Et il arriva qu’au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 2.46 (VUL) | et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 2.46 (SWA) | Ikawa baada ya siku tatu wakamwona hekaluni, ameketi katikati ya waalimu, akiwasikiliza na kuwauliza maswali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 2.46 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· |