Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.46

Luc 2.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.46 (LSG)Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (NEG)Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (S21)Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres ; il les écoutait et les interrogeait.
Luc 2.46 (LSGSN) Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant .

Les Bibles d'étude

Luc 2.46 (BAN)Et il arriva, qu’après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant.

Les « autres versions »

Luc 2.46 (SAC)Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (MAR)Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant.
Luc 2.46 (OST)Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
Luc 2.46 (LAM)Et après trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant :
Luc 2.46 (GBT)Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (PGR)Et il advint qu’au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (LAU)Et il arriva, trois jours après, qu’ils le trouvèrent dans le lieu sacré, assis au milieu des docteurs, et les écoutant et les interrogeant ;
Luc 2.46 (OLT)Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions;
Luc 2.46 (DBY)Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (STA)Ce fut au bout de trois jours qu’ils le trouvèrent, dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (VIG)Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (FIL)Et il arriva qu’après trois jours ils Le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (SYN)Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions ;
Luc 2.46 (CRA)Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (BPC)Au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
Luc 2.46 (AMI)Et il arriva qu’au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

Langues étrangères

Luc 2.46 (VUL)et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Luc 2.46 (SWA)Ikawa baada ya siku tatu wakamwona hekaluni, ameketi katikati ya waalimu, akiwasikiliza na kuwauliza maswali.
Luc 2.46 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·