Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 2.18

Luc 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 2.18 (LSG)Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Luc 2.18 (NEG)Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Luc 2.18 (S21)Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu’ils leur disaient.
Luc 2.18 (LSGSN) Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers .

Les Bibles d'étude

Luc 2.18 (BAN)Et tous ceux qui entendirent furent dans l’étonnement des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Les « autres versions »

Luc 2.18 (SAC)Et tous ceux qui l’entendirent, admirèrent ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
Luc 2.18 (MAR)Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Luc 2.18 (OST)Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l’admiration de ce que les bergers leur disaient.
Luc 2.18 (LAM)Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce que leur avoient dit les pasteurs.
Luc 2.18 (GBT)Et tous ceux qui l’apprirent en furent dans l’admiration, ainsi que de ce qui leur avait été rapporté par les bergers.
Luc 2.18 (PGR)Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
Luc 2.18 (LAU)et tous ceux qui les entendirent, furent dans l’admiration au sujet des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Luc 2.18 (OLT)et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient.
Luc 2.18 (DBY)Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Luc 2.18 (STA)Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu’ils racontaient.
Luc 2.18 (VIG)Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
Luc 2.18 (FIL)Et tous ceux qui l’entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
Luc 2.18 (SYN)Tous ceux qui les entendirent étaient dans l’admiration de ce que les bergers leur disaient.
Luc 2.18 (CRA)Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.
Luc 2.18 (BPC)et tous ceux qui les entendirent s’étonnèrent de ce que les bergers leur disaient.
Luc 2.18 (AMI)Et tous ceux qui les entendirent s’émerveillèrent de ce que leur disaient les bergers.

Langues étrangères

Luc 2.18 (VUL)et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Luc 2.18 (SWA)Wote waliosikia wakastaajabu kwa hayo waliyoambiwa na wachungaji.
Luc 2.18 (SBLGNT)καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,