Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.5

Luc 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.5 (LSG)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Luc 18.5 (NEG)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me casser la tête.
Luc 18.5 (S21)puisque cette veuve me fatigue, je vais lui rendre justice afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me déranger. › »
Luc 18.5 (LSGSN)néanmoins, parce que cette veuve mimportune , je lui ferai justice , afin qu ’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête .

Les Bibles d'étude

Luc 18.5 (BAN)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne à la fin me rompre la tête.

Les « autres versions »

Luc 18.5 (SAC)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
Luc 18.5 (MAR)Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
Luc 18.5 (OST)Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne toujours me rompre la tête.
Luc 18.5 (LAM)Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque esclandre.
Luc 18.5 (GBT)Néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
Luc 18.5 (PGR)cependant comme cette veuve me cause du tracas, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par venir me donner des coups. »
Luc 18.5 (LAU)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.
Luc 18.5 (OLT)toutefois, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, afin qu’elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
Luc 18.5 (DBY)néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
Luc 18.5 (STA)comme il est certain que cette veuve-là m’est à charge, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne finisse par se livrer à quelque violence. »
Luc 18.5 (VIG)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
Luc 18.5 (FIL)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle n’en vienne à me frapper.
Luc 18.5 (SYN)néanmoins, comme cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas toujours me rompre la tête.
Luc 18.5 (CRA)cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
Luc 18.5 (BPC)néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui rendrai justice, de crainte qu’elle ne vienne jusqu’au bout me rompre la tête.
Luc 18.5 (AMI)néanmoins parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’elle ne vienne sans cesse me rompre la tête.

Langues étrangères

Luc 18.5 (VUL)tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
Luc 18.5 (SWA)lakini, kwa kuwa mjane huyu ananiudhi, nitampatia haki yake, asije akanichosha kwa kunijia daima.
Luc 18.5 (SBLGNT)διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.