Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 18.34

Luc 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 18.34 (LSG)Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luc 18.34 (NEG)Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luc 18.34 (S21)Mais les disciples ne comprirent rien à cela : c’était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luc 18.34 (LSGSN)Mais ils ne comprirent rien à cela ; cétait pour eux un langage caché , des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens .

Les Bibles d'étude

Luc 18.34 (BAN)Et eux n’entendirent rien à cela ; et ce discours leur était caché ; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

Les « autres versions »

Luc 18.34 (SAC)Mais ils ne comprirent rien à tout cela : ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait.
Luc 18.34 (MAR)Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu’ils ne comprirent point ce qu’il leur disait.
Luc 18.34 (OST)Mais ils n’entendirent rien à tout cela ; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Luc 18.34 (LAM)Mais eux ne comprirent rien à cela, et cette parole leur étoit cachée, et ils ne comprenoient point ce qui leur étoit dit.
Luc 18.34 (GBT)Mais ils ne comprirent rien à toutes ces choses ; ce discours leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait.
Luc 18.34 (PGR)Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit.
Luc 18.34 (LAU)Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée ; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Luc 18.34 (OLT)Mais ils n’entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu’il leur disait.
Luc 18.34 (DBY)Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Luc 18.34 (STA)A cela les disciples ne comprirent rien ; le sens de ces paroles leur était caché ; ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Luc 18.34 (VIG)Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit.
Luc 18.34 (FIL)Mais ils ne comprirent rien à cela; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que était dit.
Luc 18.34 (SYN)Mais ils ne comprirent rien à cela : le sens de ces paroles leur était caché, et ils ne saisissaient point ce que Jésus leur disait.
Luc 18.34 (CRA)Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
Luc 18.34 (BPC)Mais ils n’y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
Luc 18.34 (AMI)Mais ils ne comprirent rien à tout cela ; cette parole était cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu’il disait.

Langues étrangères

Luc 18.34 (VUL)et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
Luc 18.34 (SWA)Walakini hawakuelewa maneno hayo hata kidogo, na jambo hilo lilikuwa limefichwa kwao, wala hawakufahamu yaliyonenwa.
Luc 18.34 (SBLGNT)καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.