Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.68

Luc 1.68 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.68 (LSG)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luc 1.68 (NEG)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luc 1.68 (S21)« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple.
Luc 1.68 (LSGSN)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple ,

Les Bibles d'étude

Luc 1.68 (BAN)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple ;

Les « autres versions »

Luc 1.68 (SAC)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple ;
Luc 1.68 (MAR)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple ;
Luc 1.68 (OST)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luc 1.68 (LAM)Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple ;
Luc 1.68 (GBT)Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luc 1.68 (PGR)« Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté Son peuple ;
Luc 1.68 (LAU)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luc 1.68 (OLT)«Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple.
Luc 1.68 (DBY)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Luc 1.68 (STA)« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël ! Car il a visité son peuple et opéré sa rédemption ;
Luc 1.68 (VIG)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luc 1.68 (FIL)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’Il a visité et racheté Son peuple,
Luc 1.68 (SYN)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
Luc 1.68 (CRA)« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
Luc 1.68 (BPC)Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et délivré son peuple, -
Luc 1.68 (AMI)
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël,
De ce qu’il a visité et délivré son peuple,

Langues étrangères

Luc 1.68 (VUL)benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Luc 1.68 (SWA)Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, Kwa kuwa amewajia watu wake, na kuwakomboa.
Luc 1.68 (SBLGNT)Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,