Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.62

Luc 1.62 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.62 (LSG)Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Luc 1.62 (NEG)Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Luc 1.62 (S21)et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
Luc 1.62 (LSGSN)Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on lappelle .

Les Bibles d'étude

Luc 1.62 (BAN)Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu’on le nommât.

Les « autres versions »

Luc 1.62 (SAC)Et en même temps ils demandaient par signe au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
Luc 1.62 (MAR)Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé.
Luc 1.62 (OST)Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu’il fût nommé.
Luc 1.62 (LAM)Et ils demandoient par signe au père comment il vouloit qu’on le nommât.
Luc 1.62 (GBT)En même temps ils demandaient par signes au père de l’enfant comment il voulait qu’on le nommât.
Luc 1.62 (PGR)Mais on demanda par signes à son père quel nom il voulait qu’on lui donnât.
Luc 1.62 (LAU)Et ils demandèrent par des signes à son père comment il voulait qu’il fût appelé ;
Luc 1.62 (OLT)et ils demandèrent par signes au père de l’enfant, comment il voulait qu’on le nommât.
Luc 1.62 (DBY)Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comme il voulait qu’il fût appelé.
Luc 1.62 (STA)Et l’on demanda au père, par signes, comment il voulait le nommer.
Luc 1.62 (VIG)Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.
Luc 1.62 (FIL)Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu’on l’appelât.
Luc 1.62 (SYN)Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l’enfant fût nommé.
Luc 1.62 (CRA)Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
Luc 1.62 (BPC)Et on demandait par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelât.
Luc 1.62 (AMI)Et ils demandèrent par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.

Langues étrangères

Luc 1.62 (VUL)innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Luc 1.62 (SWA)Wakamwashiria babaye wajue atakavyo kumwita.
Luc 1.62 (SBLGNT)ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό.