Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Luc 1.60

Luc 1.60 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole et dit : Non, il sera appelé Jean.

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.60  Mais sa mère dit : Non, il sera appelé Jean.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.

Segond 21

Luc 1.60  mais sa mère prit la parole et dit : « Non, il sera appelé Jean. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.60  mais sa mère intervint et dit : - Non, il s’appellera Jean.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.60  Alors sa mère prit la parole : « Non, dit-elle, il s’appellera Jean. »

Bible de Jérusalem

Luc 1.60  mais, prenant la parole, sa mère dit : "Non, il s’appellera Jean."

Bible Annotée

Luc 1.60  Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.

John Nelson Darby

Luc 1.60  Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean.

David Martin

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Osterwald

Luc 1.60  Mais sa mère prit la parole et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

Auguste Crampon

Luc 1.60  Mais sa mère, prenant la parole : « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »

Lemaistre de Sacy

Luc 1.60  Mais sa mère prenant la parole, leur dit : Non ; mais il sera nommé Jean.

André Chouraqui

Luc 1.60  Sa mère répond et dit : « Non, mais il sera crié Iohanân. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.60  καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.60  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !