Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.57

Luc 1.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.57 (LSG)Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Luc 1.57 (NEG)Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Luc 1.57 (S21)Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (LSGSN) Le tempsElisabeth devait accoucher arriva , et elle enfanta un fils.

Les Bibles d'étude

Luc 1.57 (BAN)Or le temps où elle devait accoucher s’accomplit pour Élisabeth, et elle enfanta un fils.

Les « autres versions »

Luc 1.57 (SAC)Cependant le temps auquel Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Luc 1.57 (MAR)Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (OST)Or, le terme d’Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Luc 1.57 (LAM)Et le temps où Élisabeth devoit accoucher étant venu, elle : enfanta un fils.
Luc 1.57 (GBT)Cependant le temps auquel Élisabeth devait enfanter arriva, et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (PGR)Or, le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (LAU)Cependant, le temps où Elisabeth devait accoucher s’accomplit, et elle enfanta un fils.
Luc 1.57 (OLT)Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
Luc 1.57 (DBY)Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (STA)Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils.
Luc 1.57 (VIG)Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (FIL)Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (SYN)Cependant, le terme d’Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
Luc 1.57 (CRA)Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (BPC)Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Luc 1.57 (AMI)Cependant le terme d’Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils.

Langues étrangères

Luc 1.57 (VUL)Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Luc 1.57 (SWA)Ikawa, siku za kuzaa kwake Elisabeti zilipotimia, alizaa mtoto mwanamume.
Luc 1.57 (SBLGNT)Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.