Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Luc 1.24

Luc 1.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 1.24  Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :

Segond dite « à la Colombe »

Luc 1.24  Quelque temps après, sa femme Élisabeth devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, en disant

Nouvelle Bible Segond

Luc 1.24  Quelque temps après, sa femme, Elisabeth, fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois ; elle disait :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 1.24  Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :

Segond 21

Luc 1.24  Quelque temps après, sa femme Élisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 1.24  Quelque temps après, sa femme Élisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait :

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 1.24  Après quoi Elisabeth, sa femme, devint enceinte ; cinq mois durant elle s’en cacha ; elle se disait :

Bible de Jérusalem

Luc 1.24  Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.

Bible Annotée

Luc 1.24  Et après ces jours-là, Élisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :

John Nelson Darby

Luc 1.24  Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :

David Martin

Luc 1.24  Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant :

Osterwald

Luc 1.24  Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut ; elle se cacha durant cinq mois, et disait :

Auguste Crampon

Luc 1.24  Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :

Lemaistre de Sacy

Luc 1.24  Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée durant cinq mois, en disant :

André Chouraqui

Luc 1.24  Après ces jours, Èlishèba’, sa femme, conçoit et se cache cinq mois. Elle dit :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 1.24  Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !