Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.23

Luc 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.23 (LSG)Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
Luc 1.23 (NEG)Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
Luc 1.23 (S21)Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
Luc 1.23 (LSGSN) Lorsque ses jours de service furent écoulés , il s’en alla chez lui .

Les Bibles d'étude

Luc 1.23 (BAN)Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla en sa maison

Les « autres versions »

Luc 1.23 (SAC)Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
Luc 1.23 (MAR)Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
Luc 1.23 (OST)Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s’en alla en sa maison.
Luc 1.23 (LAM)Et lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en i alla en sa maison.
Luc 1.23 (GBT)Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Luc 1.23 (PGR)Et il advint, lorsque le temps de son service fut terminé, qu’il retourna dans sa demeure.
Luc 1.23 (LAU)Et il arriva, quand les jours de son ministère furent accomplis, qu’il s’en alla dans sa maison.
Luc 1.23 (OLT)Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s’en retourna chez lui.
Luc 1.23 (DBY)Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
Luc 1.23 (STA)Quand la période de ses fonctions fut terminée, il retourna en sa maison ;
Luc 1.23 (VIG)Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.
Luc 1.23 (FIL)Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s’en alla dans sa maison.
Luc 1.23 (SYN)Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
Luc 1.23 (CRA)Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
Luc 1.23 (BPC)Quand fut achevé le temps de son service liturgique, il rentra chez lui.
Luc 1.23 (AMI)Et quand le temps de son service fut achevé, il s’en retourna chez lui.

Langues étrangères

Luc 1.23 (VUL)et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Luc 1.23 (SWA)Ikawa siku za huduma yake zilipokuwa zimetimia akaenda nyumbani kwake.
Luc 1.23 (SBLGNT)καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.