Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 1.19

Luc 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 1.19 (LSG)L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (NEG)L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (S21)L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (LSGSN) L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler , et pour tannoncer cette bonne nouvelle .

Les Bibles d'étude

Luc 1.19 (BAN)Et l’ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.

Les « autres versions »

Luc 1.19 (SAC)L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui suis toujours présent devant Dieu : j’ai été envoyé pour vous parler, et pour vous annoncer cette heureuse nouvelle :
Luc 1.19 (MAR)Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Luc 1.19 (OST)Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Luc 1.19 (LAM)Et l’Ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer ces choses.
Luc 1.19 (GBT)L’ange répondit : Je suis Gabriel, qui suis présent devant Dieu ; j’ai été envoyé pour vous parler, et vous annoncer cette heureuse nouvelle ;
Luc 1.19 (PGR)Et l’ange lui répliqua : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (LAU)Et répondant, l’ange lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles ;
Luc 1.19 (OLT)L’ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces heureuses nouvelles.
Luc 1.19 (DBY)Et l’ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
Luc 1.19 (STA)L’ange lui répondit par ces paroles : « Je suis, Gabriel qui me tiens devant Dieu. Et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette Bonne Nouvelle.
Luc 1.19 (VIG)Et l’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (FIL)Et l’Ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; et j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (SYN)L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (CRA)L’ange lui répondit : « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
Luc 1.19 (BPC)L’ange lui répondit : “Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette bonne nouvelle.
Luc 1.19 (AMI)L’ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’apporter cette bonne nouvelle.

Langues étrangères

Luc 1.19 (VUL)et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Luc 1.19 (SWA)Malaika akamjibu akamwambia, Mimi ni Gabrieli, nisimamaye mbele za Mungu; nami nimetumwa niseme nawe, na kukupasha habari hizi njema.
Luc 1.19 (SBLGNT)καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·