Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.39

Marc 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.39 (LSG)Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Marc 1.39 (NEG)Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Marc 1.39 (S21)Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
Marc 1.39 (LSGSN)Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

Les Bibles d'étude

Marc 1.39 (BAN)Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.

Les « autres versions »

Marc 1.39 (SAC)Il prêchait donc dans leurs synagogues, et par toute la Galilée ; et il chassait les démons.
Marc 1.39 (MAR)Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
Marc 1.39 (OST)Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Marc 1.39 (LAM)Et il prêchoit dans leurs synagogues, et dans toute la Galilée, et chassoit les démons.
Marc 1.39 (GBT)Il prêchait dans leurs synagogues et par toute la Galilée, chassant les démons.
Marc 1.39 (PGR)Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
Marc 1.39 (LAU)Et il prêchait dans leurs congrégations par toute la Galilée, et il chassait les démons.
Marc 1.39 (OLT)Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
Marc 1.39 (DBY)Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
Marc 1.39 (STA)Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
Marc 1.39 (VIG)Et il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
Marc 1.39 (FIL)Et Il prêcha dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, et chassait les démons.
Marc 1.39 (SYN)Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
Marc 1.39 (CRA)Et il prêchait dans leurs synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les démons.
Marc 1.39 (BPC)Il s’en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
Marc 1.39 (AMI)Il s’en alla donc prêcher dans leurs synagogues, par toute la Galilée ; et il chassait les démons.

Langues étrangères

Marc 1.39 (VUL)et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
Marc 1.39 (SWA)Akaenda akihubiri katika masinagogi yao, katika nchi yote ya Galilaya, na kutoa pepo.
Marc 1.39 (SBLGNT)καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.