Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.38

Marc 1.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.38 (LSG)Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
Marc 1.38 (NEG)Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.
Marc 1.38 (S21)Il leur répondit : « Allons [ailleurs], dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
Marc 1.38 (LSGSN) Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines , afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti .

Les Bibles d'étude

Marc 1.38 (BAN)Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c’est pour cela que je suis sorti.

Les « autres versions »

Marc 1.38 (SAC)Il leur répondit : Allons aux villages et aux villes d’ici alentour, afin que j’y prêche aussi : car c’est pour cela que je suis venu.
Marc 1.38 (MAR)Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
Marc 1.38 (OST)Et il leur dit : Allons dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Marc 1.38 (LAM)Il leur répondit : Allons dans les villages et les villes voisines, afin que je prêche là aussi ; car c’est pour cela que je suis venu
Marc 1.38 (GBT)Il leur répondit : Allons dans les villages et les villes du voisinage, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
Marc 1.38 (PGR)Et il leur dit : « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
Marc 1.38 (LAU)Et il leur dit : Allons aux bourgades prochaines, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti.
Marc 1.38 (OLT)Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j’y prêche aussi, car c’est dans ce but que je suis sorti.»
Marc 1.38 (DBY)Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Marc 1.38 (STA)Il leur répondit : « Allons dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi, car c’est pour cela que je suis sorti. »
Marc 1.38 (VIG)Et il leur dit : Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Marc 1.38 (FIL)Et Il leur dit: Allons dans les villages voisins et dans les villes, afin que J’y prêche aussi; car c’est pour cela que Je suis venu.
Marc 1.38 (SYN)Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgs des environs, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis venu.
Marc 1.38 (CRA)Il leur répondit : « Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.?»
Marc 1.38 (BPC)Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c’est pour cela que je suis sorti.”
Marc 1.38 (AMI)Il leur répond : Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que j’y prêche aussi ; car c’est pour cela que je suis sorti.

Langues étrangères

Marc 1.38 (VUL)et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
Marc 1.38 (SWA)Akawaambia, Twendeni mahali pengine, mpaka vijiji vilivyo karibu, nipate kuhubiri huko nako; maana kwa hiyo nalitokea.
Marc 1.38 (SBLGNT)καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον.