Marc 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.31 (LSG) | S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.31 (NEG) | S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
Segond 21 (2007) | Marc 1.31 (S21) | Il s’approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l’instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir. |
Louis Segond + Strong | Marc 1.31 (LSGSN) | S’étant approché , il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta . Puis elle les servit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 1.31 (BAN) | Et s’étant approché, il la fit lever, l’ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.31 (SAC) | et lui s’approchant, la prit par la main, et la fit lever. Au même instant la fièvre la quitta, et elle les servait. |
David Martin (1744) | Marc 1.31 (MAR) | Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit. |
Ostervald (1811) | Marc 1.31 (OST) | Alors s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.31 (LAM) | Et s’approchant, il la fit lever, la prenant par la main ; et sur-le-champ la fièvre la quitta, et elle les servoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.31 (GBT) | Et, s’approchant, il la prit par la main et la fit lever. Au même instant, la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.31 (PGR) | et s’étant approché il la fit lever en la prenant par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Lausanne (1872) | Marc 1.31 (LAU) | Et s’étant approché, il la leva en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta. Et elle les servait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.31 (OLT) | il s’approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l’instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
Darby (1885) | Marc 1.31 (DBY) | Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.31 (STA) | Alors, s’approchant d’elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.31 (VIG) | Et s’approchant, il la souleva, la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Fillion (1904) | Marc 1.31 (FIL) | Et S’approchant, Il la souleva, la prenant par la main; et à l’instant la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.31 (SYN) | Alors il s’approcha, et, la prenant par la main, il la fit lever ; la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 1.31 (CRA) | Il s’approcha et la fit lever, en la prenant par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.31 (BPC) | Il s’avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.31 (AMI) | S’approchant, il la prit par la main et la fit lever. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 1.31 (VUL) | et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.31 (SWA) | Akamkaribia, akamwinua kwa kumshika mkono, homa ikamwacha, akawatumikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.31 (SBLGNT) | καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. |