Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.25

Marc 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.25 (LSG)Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (NEG)Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (S21)Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. »
Marc 1.25 (LSGSN) Jésus le menaça , disant : Tais-toi , et sors de cet homme.

Les Bibles d'étude

Marc 1.25 (BAN)Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !

Les « autres versions »

Marc 1.25 (SAC)Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (MAR)Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (OST)Mais Jésus le tança en disant : Tais-toi, et sors de lui.
Marc 1.25 (LAM)Et Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (GBT)Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (PGR)Et Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. »
Marc 1.25 (LAU)Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui !
Marc 1.25 (OLT)Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
Marc 1.25 (DBY)Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
Marc 1.25 (STA)Jésus alors le menaça : « Tais-toi ! sors de cet homme ! »
Marc 1.25 (VIG)Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (FIL)Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Marc 1.25 (SYN)Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme !
Marc 1.25 (CRA)Mais Jésus, lui parlant avec menace : « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme.?»
Marc 1.25 (BPC)Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”
Marc 1.25 (AMI)Mais Jésus lui parla avec menace : Tais-toi, et sors de cet homme.

Langues étrangères

Marc 1.25 (VUL)et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Marc 1.25 (SWA)Nakutambua u nani, Mtakatifu wa Mungu. Yesu akamkemea, akisema, Fumba kinywa, umtoke.
Marc 1.25 (SBLGNT)καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.