Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.9

Matthieu 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.9 (LSG)Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (NEG)Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (S21)Les sages répondirent : ‹ Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous.Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. ›
Matthieu 25.9 (LSGSN) Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent , et achetez-en pour vous.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.9 (BAN)Mais les sages répondirent : Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.

Les « autres versions »

Matthieu 25.9 (SAC)Les sages leur répondirent : De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, et achetez-en ce qu’il vous en faut.
Matthieu 25.9 (MAR)Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes.
Matthieu 25.9 (OST)Mais les sages répondirent : Nous craignons qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
Matthieu 25.9 (LAM)Les sages répondirent : De peur que peut-être nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous, allez-en plutôt acheter de ceux qui en vendent.
Matthieu 25.9 (GBT)Les sages leur répondirent : De peur qu’elle ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (PGR)mais les prudentes répliquèrent : « Jamais il n’y en aura assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. »
Matthieu 25.9 (LAU)Mais les sages répondirent, en disant : De peur que peut-être il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
Matthieu 25.9 (OLT)Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n’y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.»
Matthieu 25.9 (DBY)Mais les prudentes répondirent, disant : Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes.
Matthieu 25.9 (STA)Les sages répondirent : « Il n’y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez. »
Matthieu 25.9 (VIG)Les sages leur répondirent : De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (FIL)Les sages leur répondirent: De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (SYN)Mais les sages répondirent : Non ; car il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (CRA)Les sages répondirent : De crainte qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (BPC)Les sages leur répondirent : Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
Matthieu 25.9 (AMI)Les sages leur répondirent : De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands, et achetez-en pour vous.

Langues étrangères

Matthieu 25.9 (VUL)responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
Matthieu 25.9 (SWA)Lakini wale wenye busara wakawajibu, wakisema, Sivyo; hayatatutosha sisi na ninyi; afadhali shikeni njia mwende kwa wauzao, mkajinunulie.
Matthieu 25.9 (SBLGNT)ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.