Matthieu 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.9 (LSG) | Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.9 (NEG) | Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 25.9 (S21) | Les sages répondirent : ‹ Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous.Allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 25.9 (LSGSN) | Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent , et achetez-en pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.9 (BAN) | Mais les sages répondirent : Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.9 (SAC) | Les sages leur répondirent : De peur que ce que nous en avons ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt à ceux qui en vendent, et achetez-en ce qu’il vous en faut. |
David Martin (1744) | Matthieu 25.9 (MAR) | Mais les sages répondirent, en disant : [Nous ne pouvons vous en donner], de peur que nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous ; mais plutôt allez vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous-mêmes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 25.9 (OST) | Mais les sages répondirent : Nous craignons qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.9 (LAM) | Les sages répondirent : De peur que peut-être nous n’en ayons pas assez pour nous et pour vous, allez-en plutôt acheter de ceux qui en vendent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.9 (GBT) | Les sages leur répondirent : De peur qu’elle ne suffise pas pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.9 (PGR) | mais les prudentes répliquèrent : « Jamais il n’y en aura assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 25.9 (LAU) | Mais les sages répondirent, en disant : De peur que peut-être il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.9 (OLT) | Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n’y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.» |
Darby (1885) | Matthieu 25.9 (DBY) | Mais les prudentes répondirent, disant : Non, de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.9 (STA) | Les sages répondirent : « Il n’y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.9 (VIG) | Les sages leur répondirent : De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Fillion (1904) | Matthieu 25.9 (FIL) | Les sages leur répondirent: De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.9 (SYN) | Mais les sages répondirent : Non ; car il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous. Allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.9 (CRA) | Les sages répondirent : De crainte qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.9 (BPC) | Les sages leur répondirent : Non, il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.9 (AMI) | Les sages leur répondirent : De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands, et achetez-en pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 25.9 (VUL) | responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.9 (SWA) | Lakini wale wenye busara wakawajibu, wakisema, Sivyo; hayatatutosha sisi na ninyi; afadhali shikeni njia mwende kwa wauzao, mkajinunulie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.9 (SBLGNT) | ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. |