Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.38

Matthieu 25.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.38 (LSG)Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
Matthieu 25.38 (NEG)Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
Matthieu 25.38 (S21)Quand t’avons-nous vu étranger et t’avons-nous accueilli, ou nu et t’avons-nous habillé ?
Matthieu 25.38 (LSGSN) Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.38 (BAN)et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?

Les « autres versions »

Matthieu 25.38 (SAC)Quand est-ce que nous vous avons vu sans logement, et que nous vous avons logé ; ou sans habits, et que nous vous avons revêtu ?
Matthieu 25.38 (MAR)Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (OST)Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (LAM)Quand est-ce que nous vous avons vu sans asile, et que nous vous avons recueilli ; nu, et que nous vous avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (GBT)Quand est-ce que nous vous avons vu étranger, et que nous vous avons donné l’hospitalité ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (PGR)Mais quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ? Ou nu, et t’avons-nous vêtu ?
Matthieu 25.38 (LAU)et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (OLT)Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vêtu?
Matthieu 25.38 (DBY)Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (STA)Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t’avons recueilli ; que, te voyant dans la nudité, nous t’avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (VIG)Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli ; ou nu, et que nous Vous avons vêtu ?
Matthieu 25.38 (FIL)Quand est-ce que nous Vous avons vu sans asile, et que nous Vous avons recueilli; ou nu, et que nous Vous avons vêtu?
Matthieu 25.38 (SYN)Et quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, t’avons-nous vêtu ?
Matthieu 25.38 (CRA)Quand vous avons-nous vu étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous vêtu ?
Matthieu 25.38 (BPC)Quand est-ce que nous t’avons vu étranger et t’avons-nous accueilli, nu et t’avons-nous vêtu ?
Matthieu 25.38 (AMI)Quand est-ce que nous vous avons vu étranger et que nous vous avons recueilli ; ou nu, et que nous vous avons vêtu ?

Langues étrangères

Matthieu 25.38 (VUL)quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
Matthieu 25.38 (SWA)Tena ni lini tulipokuona u mgeni, tukakukaribisha, au u uchi, tukakuvika?
Matthieu 25.38 (SBLGNT)πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;