Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.26

Matthieu 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.26 (LSG)Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;
Matthieu 25.26 (NEG)Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ;
Matthieu 25.26 (S21)Son maître lui répondit : ‹ Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas planté.
Matthieu 25.26 (LSGSN) Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne je n’ai pas semé , et que j’amasse je n’ai pas vanné ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.26 (BAN)Mais son seigneur lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;

Les « autres versions »

Matthieu 25.26 (SAC)Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis :
Matthieu 25.26 (MAR)Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n’ai point semé, et que j’amassais où je n’ai point répandu.
Matthieu 25.26 (OST)Et son maître lui répondit : Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu ;
Matthieu 25.26 (LAM)Son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai point répandu de semence :
Matthieu 25.26 (GBT)Mais son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, vous saviez que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien mis ;
Matthieu 25.26 (PGR)Mais son maître lui répliqua : « Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je serre le grain de là où je n’ai pas vanné ?
Matthieu 25.26 (LAU)Mais son seigneur répondant, lui dit : Esclave méchant et paresseux ! tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je recueille où je n’ai pas répandu ;
Matthieu 25.26 (OLT)Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n’ai point semé, et que je recueille là où je n’ai point jeté de semence!»
Matthieu 25.26 (DBY)Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu,
Matthieu 25.26 (STA)Mais son maître lui répondit par ces paroles : « Mauvais serviteur ! paresseux ! tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé et que je ramasse sur l’aire où je n’ai pas étendu de gerbes.
Matthieu 25.26 (VIG)Mais son maître lui répondit : Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu ;
Matthieu 25.26 (FIL)Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas répandu;
Matthieu 25.26 (SYN)Mais son maître lui répondit : Méchant serviteur, tu savais que je moissonne où je n’ai rien semé, et que je ramasse où je n’ai rien répandu !
Matthieu 25.26 (CRA)Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas vanné ;
Matthieu 25.26 (BPC)Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je ramasse où je n’ai pas étendu.
Matthieu 25.26 (AMI)Mais son maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! tu savais que je moissonne où je n’ai point semé, et que je recueille où je n’ai rien répandu ;

Langues étrangères

Matthieu 25.26 (VUL)respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
Matthieu 25.26 (SWA)Bwana wake akajibu, akamwambia, Wewe mtumwa mbaya na mlegevu, ulijua ya kuwa navuna nisipopanda, nakusanya nisipotawanya;
Matthieu 25.26 (SBLGNT)ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;