Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.26

Matthieu 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.26 (LSG)Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
Matthieu 17.26 (NEG)Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.
Matthieu 17.26 (S21)Il lui dit : « Des étrangers. » Jésus lui répondit : « Les fils en sont donc exemptés.
Matthieu 17.26 (LSGSN)Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.26 (BAN)Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts.

Les « autres versions »

Matthieu 17.26 (SAC)Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, et jetez votre ligne, et le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, et lui ouvrez la bouche ; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, et que vous leur donnerez pour moi et pour vous.
Matthieu 17.26 (MAR)Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts.
Matthieu 17.26 (OST)Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les enfants en sont donc exempts.
Matthieu 17.26 (LAM)Cependant, pour ne les point scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et ouvrc sa bouche ; tu y trouveras un statère », et l’ayant pris, donne-le leur pour moi et pour toi.
Matthieu 17.26 (GBT)Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts.
Matthieu 17.26 (PGR)Et lorsqu’il eut dit : « Sur les étrangers, » Jésus lui dit : « Ainsi donc les fils en sont exempts ;
Matthieu 17.26 (LAU)Pierre lui dit : Des étrangers. —” Jésus lui dit : Les fils sont donc libres ;
Matthieu 17.26 (OLT)— «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.
Matthieu 17.26 (DBY)Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
Matthieu 17.26 (STA)Pierre répondit : « des étrangers ». « Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres ;
Matthieu 17.26 (VIG)Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.
Matthieu 17.26 (FIL)Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
Matthieu 17.26 (SYN)Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts !
Matthieu 17.26 (CRA)Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.?»
Matthieu 17.26 (BPC)Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C’est donc que les fils sont exempts.
Matthieu 17.26 (AMI)Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts,

Langues étrangères

Matthieu 17.26 (VUL)et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
Matthieu 17.26 (SWA)Naye aliposema, Kwa wageni, Yesu alimwambia, Basi, kama ni hivyo, wana ni mahuru.
Matthieu 17.26 (SBLGNT)⸂εἰπόντος δέ⸃· Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.