Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.25

Matthieu 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.25 (LSG)Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (NEG)Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (S21)« Si » , dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : « Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts ? De leurs fils ou des étrangers ? »
Matthieu 17.25 (LSGSN)Oui, dit-il . Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint , et dit : Que t’en semble , Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.25 (BAN)Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ?

Les « autres versions »

Matthieu 17.25 (SAC)Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts.
Matthieu 17.25 (MAR)Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu’est-ce qu’il t’en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (OST)Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs ? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (LAM)Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Donc les enfants en sont affranchis.
Matthieu 17.25 (GBT)Il répondit : Il le paie. Et, comme il était entré dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut et l’impôt ? De leurs enfants, ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (PGR)Il dit : « Oui, » et dès qu’il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant : « Que t’en semble, Simon ? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation ? Sur leurs fils, ou sur les étrangers ?
Matthieu 17.25 (LAU)Il dit : Oui. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils péages ou tribut ? est-ce de leurs fils ou des étrangers ? —”
Matthieu 17.25 (OLT)— «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t’en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.»
Matthieu 17.25 (DBY)Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (STA)« Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant : « Quel est ton avis, Simon ? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers. »
Matthieu 17.25 (VIG)Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs fils, ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (FIL)Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
Matthieu 17.25 (SYN)Il répondit : Il les paie. Quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts ? Est-ce de leurs fils ou des étrangers ?
Matthieu 17.25 (CRA)Pierre répondit : « Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.
Matthieu 17.25 (BPC)“Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t’en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l’impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers ?”
Matthieu 17.25 (AMI)Si, répondit-il. Lorsque Pierre fut arrivé à la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que t’en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? de leurs enfants ou des étrangers ?

Langues étrangères

Matthieu 17.25 (VUL)ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
Matthieu 17.25 (SWA)Naye alipoingia nyumbani, Yesu alitangulia kumwuliza, akisema, Waonaje, Simoni? Wafalme wa dunia hutwaa kodi ama ushuru kwa watu gani? Kwa wana wao au kwa wageni?
Matthieu 17.25 (SBLGNT)λέγει· Ναί. καὶ ⸀ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;