Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 17.24

Matthieu 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 17.24 (LSG)Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
Matthieu 17.24 (NEG)Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?
Matthieu 17.24 (S21)Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l’impôt annuel s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas l’impôt annuel ? »
Matthieu 17.24 (LSGSN) Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie -t-il pas les deux drachmes ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 17.24 (BAN)Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ?

Les « autres versions »

Matthieu 17.24 (SAC)Il leur répondit : Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers ?
Matthieu 17.24 (MAR)Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Matthieu 17.24 (OST)Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Matthieu 17.24 (LAM)Pierre dit : Il le paye. Et comme il entroit dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs enfants ou des étrangers ?
Matthieu 17.24 (GBT)Quand Jésus fut venu à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas le tribut ?
Matthieu 17.24 (PGR)Or, lorsqu’ils furent arrivés à Capharnaoum, les percepteurs des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? »
Matthieu 17.24 (LAU)Or, comme ils arrivaient à Capernaum, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et dirent : Votre docteur ne paie-t-il pas les didrachmes ? —”
Matthieu 17.24 (OLT)Lorsqu’ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s’approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?»
Matthieu 17.24 (DBY)Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?
Matthieu 17.24 (STA)Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’adressèrent à Pierre et lui dirent : « Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes ?
Matthieu 17.24 (VIG)Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut ?
Matthieu 17.24 (FIL)Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t’en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers?
Matthieu 17.24 (SYN)Quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?
Matthieu 17.24 (CRA)« Oui,?» dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit : « Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ? De leurs fils, ou des étrangers ?»
Matthieu 17.24 (BPC)Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s’approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme ?”
Matthieu 17.24 (AMI)Quand ils furent entrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ?

Langues étrangères

Matthieu 17.24 (VUL)et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
Matthieu 17.24 (SWA)Hata walipofika Kapernaumu, wale watozao nusu-shekeli walimwendea Petro, wakasema, Je! Mwalimu wenu hatoi nusu-shekeli? Akasema, Hutoa.
Matthieu 17.24 (SBLGNT)Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;