Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.49

Matthieu 13.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.49 (LSG)Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
Matthieu 13.49 (NEG)Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
Matthieu 13.49 (S21)Il en ira de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes
Matthieu 13.49 (LSGSN)Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants davec les justes,

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.49 (BAN)Il en sera de même à la consommation du temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,

Les « autres versions »

Matthieu 13.49 (SAC)C’est ce qui arrivera à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;
Matthieu 13.49 (MAR)Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes ;
Matthieu 13.49 (OST)Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes ;
Matthieu 13.49 (LAM)Ainsi en sera-t-il, lors de la consommation du siècle. Les anges viendront, et sépareront les mauvais des justes,
Matthieu 13.49 (GBT)Il en sera ainsi à la fin du monde : les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
Matthieu 13.49 (PGR)Il en sera de même lors de la consommation du temps ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
Matthieu 13.49 (LAU)Il en sera de même à l’achèvement du siècle ; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu.
Matthieu 13.49 (OLT)Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes,
Matthieu 13.49 (DBY)Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
Matthieu 13.49 (STA)Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes
Matthieu 13.49 (VIG)Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes
Matthieu 13.49 (FIL)Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
Matthieu 13.49 (SYN)Il en sera de même à la fin du monde : et les anges viendront, et ils ôteront les méchants du milieu des justes.
Matthieu 13.49 (CRA)Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes,
Matthieu 13.49 (BPC)Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d’avec les justes
Matthieu 13.49 (AMI)Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants d’avec les justes,

Langues étrangères

Matthieu 13.49 (VUL)sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Matthieu 13.49 (SWA)Ndivyo itakavyokuwa katika mwisho wa dunia; malaika watatokea, watawatenga waovu mbali na wenye haki,
Matthieu 13.49 (SBLGNT)οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων