Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 1.21

Matthieu 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 1.21 (LSG)elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (NEG)elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (S21)Elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésuscar c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
Matthieu 1.21 (LSGSN) elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Les Bibles d'étude

Matthieu 1.21 (BAN)Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

Les « autres versions »

Matthieu 1.21 (SAC)et elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus, c’est-à-dire, Sauveur  ; parce que ce sera lui qui sauvera son peuple, en le délivrant de ses péchés.
Matthieu 1.21 (MAR)Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus ; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Matthieu 1.21 (OST)Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur) ; car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Matthieu 1.21 (LAM)Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (GBT)Elle enfantera un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (PGR)or elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus , car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. » —
Matthieu 1.21 (LAU)et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Matthieu 1.21 (OLT)Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
Matthieu 1.21 (DBY)et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Matthieu 1.21 (STA)Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés. »
Matthieu 1.21 (VIG)Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus ; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (FIL)Elle enfantera un fils, et tu Lui donneras le nom de Jésus; car Il sauvera Son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (SYN)Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (CRA)Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés.?»
Matthieu 1.21 (BPC)Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Matthieu 1.21 (AMI)Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Langues étrangères

Matthieu 1.21 (VUL)pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
Matthieu 1.21 (SWA)Naye atazaa mwana, nawe utamwita jina lake Yesu, maana, yeye ndiye atakayewaokoa watu wake na dhambi zao.
Matthieu 1.21 (SBLGNT)τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.