Nombres 18.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 18.31 (LSG) | Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison ; car c’est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 18.31 (NEG) | Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison ; car c’est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 18.31 (S21) | Vous pourrez la manger n’importe où, vous et votre famille, car c’est votre salaire pour le service que vous effectuez dans la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 18.31 (LSGSN) | Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison ; car c’est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 18.31 (BAN) | Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c’est votre salaire en échange de votre service dans la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 18.31 (SAC) | et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez ; parce que c’est le prix du service que vous rendez au tabernacle du témoignage. |
David Martin (1744) | Nombres 18.31 (MAR) | Et vous la mangerez en tout lieu, vous et vos familles ; car c’est votre salaire pour le service auquel vous êtes employés dans le Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Nombres 18.31 (OST) | Et vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre famille ; car c’est votre salaire, en échange de votre service dans le tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 18.31 (CAH) | Vous le mangerez en tout endroit, vous et votre maison, car c’est votre salaire, en échange de votre service dans le tente du témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 18.31 (GBT) | Et vous vous nourrirez de ces dîmes vous et vos familles, partout où vous habiterez, parce que c’est le prix du service que vous rendez au tabernacle du témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 18.31 (PGR) | Et vous le mangerez en tout lieu, vous et votre maison ; car c’est pour vous un salaire en échange du service fait par vous dans la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Nombres 18.31 (LAU) | Vous le mangerez en un lieu quelconque, vous et vos maisons ; car c’est votre salaire pour votre service dans la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Nombres 18.31 (DBY) | Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons ; car c’est votre salaire pour votre service à la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 18.31 (TAN) | et vous pourrez le consommer en tout lieu, vous et votre famille, car c’est un salaire pour vous, en retour de votre service dans la tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 18.31 (VIG) | Et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez ; parce que c’est le prix du service que vous rendrez au tabernacle du témoignage. |
Fillion (1904) | Nombres 18.31 (FIL) | Et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez; parce que c’est le prix du service que vous rendrez au tabernacle du témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 18.31 (CRA) | Vous la mangerez en tout lieu, vous et votre famille ; car c’est votre salaire pour le travail que vous faites dans la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 18.31 (BPC) | Vous pourrez le manger en tout lieu, vous et votre famille, car c’est comme votre salaire pour votre service de la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 18.31 (AMI) | et vous mangerez de ces dîmes, vous et vos familles, dans tous les lieux où vous habiterez ; parce que c’est le prix du service que vous rendez au tabernacle du témoignage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 18.31 (LXX) | καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Nombres 18.31 (VUL) | et comedetis eas in omnibus locis vestris tam vos quam familiae vestrae quia pretium est pro ministerio quo servitis in tabernaculo testimonii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 18.31 (SWA) | Nanyi mtakula hayo kila mahali, ninyi na watu wa nyumbani mwenu; kwa kuwa ni thawabu yenu badala ya utumishi wenu katika hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 18.31 (BHS) | וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתֹו֙ בְּכָל־מָקֹ֔ום אַתֶּ֖ם וּבֵֽיתְכֶ֑ם כִּֽי־שָׂכָ֥ר הוּא֙ לָכֶ֔ם חֵ֥לֶף עֲבֹֽדַתְכֶ֖ם בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |