Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 18.27

Nombres 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 18.27 (LSG)et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve.
Nombres 18.27 (NEG)et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve.
Nombres 18.27 (S21)Votre offrande équivaudra, pour vous, au blé qu’on prélève de l’aire de battage et au vin nouveau qu’on prélève de la cuve.
Nombres 18.27 (LSGSN)et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve.

Les Bibles d'étude

Nombres 18.27 (BAN)et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme ce qui se prélève du blé de l’aire et de l’abondance du pressoir.

Les « autres versions »

Nombres 18.27 (SAC)afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ;
Nombres 18.27 (MAR)Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance prise de la cuve.
Nombres 18.27 (OST)Et votre offrande prélevée vous sera comptée comme le froment de l’aire et comme l’abondance de la cuve.
Nombres 18.27 (CAH)Votre oblation vous sera imputée, comme le blé (pris) de l’aire, et comme l’abondance provenant du pressoir.
Nombres 18.27 (GBT)Afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices tant de l’aire que des pressoirs ;
Nombres 18.27 (PGR)et votre élévation vous sera comptée comme le froment prélevé sur l’aire et l’abondance prélevée au pressoir.
Nombres 18.27 (LAU)et votre portion prélevée vous sera imputée comme le froment de l’aire et comme [le moût] qui remplit le pressoir.
Nombres 18.27 (DBY)Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance du moût pris de la cuve.
Nombres 18.27 (TAN)Cet impôt sera considéré par vous comme le blé prélevé de la grange et comme la liqueur prélevée du pressoir.
Nombres 18.27 (VIG)afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ;
Nombres 18.27 (FIL)afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin;
Nombres 18.27 (CRA)et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu’on prélève de l’aire, et comme le vin nouveau qu’on prélève de la cuve.
Nombres 18.27 (BPC)Ce prélèvement vous sera compté comme le blé prélevé de l’aire et le vin nouveau du pressoir.
Nombres 18.27 (AMI)afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin :

Langues étrangères

Nombres 18.27 (LXX)καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ.
Nombres 18.27 (VUL)ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus
Nombres 18.27 (SWA)Na sadaka yenu ya kuinuliwa itahesabiwa kwenu, kama ndiyo nafaka ya sakafu ya kupuria, na kama kujaa kwake kinu cha kushindikia zabibu.
Nombres 18.27 (BHS)וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃