Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 11.15

Nombres 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 11.15 (LSG)Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Nombres 11.15 (NEG)Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Nombres 11.15 (S21)Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. »
Nombres 11.15 (LSGSN)Plutôt que de me traiter ainsi, tue -moi, je te prie , si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

Les Bibles d'étude

Nombres 11.15 (BAN)Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !

Les « autres versions »

Nombres 11.15 (SAC)Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.
Nombres 11.15 (MAR)Que si tu agis ainsi à mon égard, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me faire mourir, afin que je ne voie point mon malheur.
Nombres 11.15 (OST)Que si tu agis ainsi à mon égard, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; et que je ne voie point mon malheur.
Nombres 11.15 (CAH)Si tu agis ainsi envers moi, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; que je ne voie pas mon malheur.
Nombres 11.15 (GBT)Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous en conjure, faites-moi mourir, et que je trouve grâce à vos yeux, de peur d’être accablé de tant de maux.
Nombres 11.15 (PGR)Que si tu veux me traiter ainsi, ah ! si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi périr, afin que je ne voie pas ma misère.
Nombres 11.15 (LAU)Que si tu en agis ainsi avec moi, fais-moi mourir, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; fais-moi mourir, afin que je ne voie pas mon malheur.
Nombres 11.15 (DBY)Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Nombres 11.15 (TAN)Si tu me destines un tel sort, ah ! Je te prie, fais-moi plutôt mourir, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! Et que je n’aie plus cette misère en perspective !"
Nombres 11.15 (VIG)Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
Nombres 11.15 (FIL)Si Votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je Vous conjure de me faire plutôt mourir et trouver grâce à Vos yeux, pour que je ne sois point accablé de tant de maux.
Nombres 11.15 (CRA)Pour me traiter ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j’ai trouvé grâce à vos yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »
Nombres 11.15 (BPC)Si tu veux continuer à me traiter ainsi, tue-moi plutôt, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux et qu’ainsi je ne voie plus mon malheur.
Nombres 11.15 (AMI)Si votre volonté s’oppose en cela à mon désir, je vous conjure de me faire plutôt mourir, et que je trouve grâce devant vos yeux, pour n’être point accablé de tant de maux.

Langues étrangères

Nombres 11.15 (LXX)εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν.
Nombres 11.15 (VUL)sin aliter tibi videtur obsecro ut interficias me et inveniam gratiam in oculis tuis ne tantis adficiar malis
Nombres 11.15 (SWA)Na kama ukinitenda hivi, nakuomba uniulie mbali, kwamba nimepata fadhili mbele ya macho yako; nami nisiyaone haya mashaka yangu.
Nombres 11.15 (BHS)וְאִם־כָּ֣כָה׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃ פ