Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Malachie 1.12

Malachie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Malachie 1.12 (LSG)Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Malachie 1.12 (NEG)Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l’Éternel est souillée, Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable.
Malachie 1.12 (S21)mais vous, vous le déshonorez en déclarant : « La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est une nourriture dérisoire. »
Malachie 1.12 (LSGSN)Mais vous, vous le profanez , En disant : La table de l’Éternel est souillée , Et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable .

Les Bibles d'étude

Malachie 1.12 (BAN)Et vous, vous l’outragez quand vous dites : La table de l’Éternel est profane et ce qu’elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.

Les « autres versions »

Malachie 1.12 (SAC)Et cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous dites : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable aussi bien que le feu qui le dévore.
Malachie 1.12 (MAR)Mais vous l’avez profané, en disant : La table de l’Éternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
Malachie 1.12 (OST)Mais vous le profanez quand vous dites : "La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle rapporte est un aliment méprisable. "
Malachie 1.12 (CAH)Et vous le profanez en disant : La table du Seigneur est souillée et son revenu est un aliment méprisable.
Malachie 1.12 (GBT)Et cependant vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est impure, et ce que l’on y offre est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Malachie 1.12 (PGR)Mais vous, vous le profanez, quand vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et quant à son produit, la chère en est méprisable.
Malachie 1.12 (LAU)Mais vous le profanez, en ce que vous dites : La table de l’Éternel est souillée, et ce qu’elle produit est une chère méprisable.
Malachie 1.12 (DBY)Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
Malachie 1.12 (TAN)Et c’est vous qui le déshonorez ! Par votre langage, la table du Seigneur est souillée, ce qui en provient, son aliment, est digne de mépris.
Malachie 1.12 (VIG)Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant : La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Malachie 1.12 (FIL)Et vous, vous l’avez déshonoré, en disant: La table du Seigneur est souillée, et ce que l’on offre dessus est méprisable, aussi bien que le feu qui le dévore.
Malachie 1.12 (CRA)Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture.?»
Malachie 1.12 (BPC)Mais vous, vous le profanez en disant : - “La table du Seigneur peut être dressée avec des mets avariés - ce qui en provient pour le manger est détestable.”
Malachie 1.12 (AMI)Cependant vous avez déshonoré mon nom, en ce que vous pensez : La table du Seigneur est devenue impure, et ce que l’on offre dessus est méprisable.

Langues étrangères

Malachie 1.12 (LXX)ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ.
Malachie 1.12 (VUL)et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat
Malachie 1.12 (SWA)Lakini ninyi mnalitia unajisi, kwa kuwa mwasema, Meza ya Bwana imetiwa unajisi; na matunda yake, yaani, nyama yake, hudharauliwa.
Malachie 1.12 (BHS)וְאַתֶּ֖ם מְחַלְּלִ֣ים אֹותֹ֑ו בֶּאֱמָרְכֶ֗ם שֻׁלְחַ֤ן אֲדֹנָי֙ מְגֹאָ֣ל ה֔וּא וְנִיבֹ֖ו נִבְזֶ֥ה אָכְלֹֽו׃