Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.2

Zacharie 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 2.2 (LSG)Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
Zacharie 2.2 (NEG)Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.
Zacharie 2.2 (S21)J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que ces cornes ? » Et il m’a répondu : « Ce sont les puissances qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. »
Zacharie 2.2 (LSGSN)Je dis : Où vas -tu ? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être.

Les Bibles d'étude

Zacharie 2.2 (BAN)Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Mesurer Jérusalem pour voir quelle en est la largeur et quelle en est la longueur.

Les « autres versions »

Zacharie 2.2 (SAC)Je lui dis : Où allez-vous ? Il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
Zacharie 2.2 (MAR)Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur.
Zacharie 2.2 (OST)Et je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Zacharie 2.2 (CAH)Et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ces (choses) ? Il me dit : Ce sont les cornes qui ont jeté au vent Iehouda, Israel et Ierouschalaïme.
Zacharie 2.2 (GBT)Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Que signifie cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Zacharie 2.2 (PGR)Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Prendre la mesure de Jérusalem, voir quelle en sera la largeur, et quelle en sera la longueur.
Zacharie 2.2 (LAU)Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont celles-ci ? Et il me dit : Celles-ci sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Zacharie 2.2 (DBY)Et je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Zacharie 2.2 (TAN)Et je dis à l’ange qui conversait avec moi "Qu’est-ce à dire ?" Il me répondit : "Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem."
Zacharie 2.2 (VIG)Et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
Zacharie 2.2 (FIL)Et je dis: Où vas-tu? Il me répondit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
Zacharie 2.2 (CRA)Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont celles-ci ?» Il me dit : « Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.?»
Zacharie 2.2 (BPC)Je lui dis : “Où vas-tu ?” Il me répondit : “Mesurer Jérusalem pour voir quelles sont sa largeur et sa longueur.”
Zacharie 2.2 (AMI)Et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que cela ? Il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.

Langues étrangères

Zacharie 2.2 (LXX)καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε καὶ εἶπεν πρός με ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ιουδαν καὶ τὸν Ισραηλ.
Zacharie 2.2 (VUL)et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius
Zacharie 2.2 (SWA)Ndipo nikasema, Unakwenda wapi? Akaniambia, Ninakwenda kuupima Yerusalemu, nione upana wake ulivyo na urefu wake ulivyo.
Zacharie 2.2 (BHS)(1.19) וָאֹמַ֗ר אֶל־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י מָה־אֵ֑לֶּה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י אֵ֤לֶּה הַקְּרָנֹות֙ אֲשֶׁ֣ר זֵר֣וּ אֶת־יְהוּדָ֔ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל וִירוּשָׁלָֽם׃ ס