Zacharie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.13 (LSG) | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.13 (NEG) | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.13 (S21) | Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.13 (LSGSN) | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.13 (BAN) | Silence, toute chair, à l’approche de l’Éternel ! Car il s’est levé de sa demeure sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.13 (SAC) | Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur ; parce qu’il s’est réveillé enfin, et qu’il s’est avancé de son sanctuaire. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.13 (MAR) | Que toute chair se taise, devant la face de l’Éternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.13 (OST) | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ; car il s’est réveillé de sa demeure sainte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.13 (CAH) | Car voilà que je lève ma main sur eux, et ils seront la proie de leurs esclaves, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.13 (GBT) | Je vais lever ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.13 (PGR) | Silence, vous tous qui êtes chair, en présence de l’Éternel ! car II se lève de sa demeure sainte. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.13 (LAU) | car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé. |
Darby (1885) | Zacharie 2.13 (DBY) | Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.13 (TAN) | Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu’ils deviennent la proie de ceux qui les servaient : vous reconnaîtrez alors que l’Éternel-Cebaot m’a envoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.13 (VIG) | Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.13 (FIL) | Que toute chair fasse silence devant la face du Seigneur, car Il S’est élancé de Sa demeure sainte! |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.13 (CRA) | Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.13 (BPC) | Que toute créature fasse silence devant Yahweh : - il s’est éveillé et va surgir de sa sainte Demeure ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.13 (AMI) | Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.13 (LXX) | διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.13 (VUL) | sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.13 (SWA) | Nyamazeni, ninyi nyote wenye mwili, mbele za Bwana; kwa maana ameamka, na kutoka katika maskani yake takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.13 (BHS) | (2.9) כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחָֽנִי׃ ס |