Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 2.13

Zacharie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 2.13 (LSG)Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Zacharie 2.13 (NEG)Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Zacharie 2.13 (S21)Me voici, je lève ma main contre elles, elles seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous saurez que l’Éternel, le maître de l’univers, m’a envoyé.
Zacharie 2.13 (LSGSN)Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ! Car il s’est réveillé de sa demeure sainte.

Les Bibles d'étude

Zacharie 2.13 (BAN)Silence, toute chair, à l’approche de l’Éternel ! Car il s’est levé de sa demeure sainte.

Les « autres versions »

Zacharie 2.13 (SAC)Que toute chair soit dans le silence devant la face du Seigneur ; parce qu’il s’est réveillé enfin, et qu’il s’est avancé de son sanctuaire.
Zacharie 2.13 (MAR)Que toute chair se taise, devant la face de l’Éternel, car il s’est réveillé de la demeure de sa sainteté.
Zacharie 2.13 (OST)Que toute chair fasse silence devant l’Éternel ; car il s’est réveillé de sa demeure sainte !
Zacharie 2.13 (CAH)Car voilà que je lève ma main sur eux, et ils seront la proie de leurs esclaves, et vous saurez que Iehovah Tsebaoth m’a envoyé.
Zacharie 2.13 (GBT)Je vais lever ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves, et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.
Zacharie 2.13 (PGR)Silence, vous tous qui êtes chair, en présence de l’Éternel ! car II se lève de sa demeure sainte.
Zacharie 2.13 (LAU)car je vais secouer ma main contre elles, et elles deviendront la proie de ceux qui les servaient, et vous saurez que l’Éternel des armées m’a envoyé.
Zacharie 2.13 (DBY)Que toute chair fasse silence devant l’Éternel, car il s’est réveillé de sa demeure sainte.
Zacharie 2.13 (TAN)Oui, voici, je vais diriger ma main contre eux, en sorte qu’ils deviennent la proie de ceux qui les servaient : vous reconnaîtrez alors que l’Éternel-Cebaot m’a envoyé.
Zacharie 2.13 (VIG)Voici, je vais lever (lève) ma main sur eux, et ils seront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous saurez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.
Zacharie 2.13 (FIL)Que toute chair fasse silence devant la face du Seigneur, car Il S’est élancé de Sa demeure sainte!
Zacharie 2.13 (CRA)Car voici que j’agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m’a envoyé.
Zacharie 2.13 (BPC)Que toute créature fasse silence devant Yahweh : - il s’est éveillé et va surgir de sa sainte Demeure !
Zacharie 2.13 (AMI)Je vais étendre ma main sur ces peuples, et ils deviendront la proie de ceux qui étaient leurs esclaves ; et vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur des armées qui m’a envoyé.

Langues étrangères

Zacharie 2.13 (LXX)διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτούς καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με.
Zacharie 2.13 (VUL)sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo
Zacharie 2.13 (SWA)Nyamazeni, ninyi nyote wenye mwili, mbele za Bwana; kwa maana ameamka, na kutoka katika maskani yake takatifu.
Zacharie 2.13 (BHS)(2.9) כִּ֠י הִנְנִ֨י מֵנִ֤יף אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ שָׁלָ֖ל לְעַבְדֵיהֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁלָחָֽנִי׃ ס