Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Zacharie 1.8

Zacharie 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 1.8  Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 1.8  J’eus pendant la nuit la vision que voici : un homme était monté sur un cheval roux et se tenait parmi les myrtes dans un lieu encaissé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves et blancs.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 1.8  Voici ce que je vis pendant la nuit : Un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi les myrtes dans le gouffre. Il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves et blancs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.8  Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.

Segond 21

Zacharie 1.8  J’ai eu une vision pendant la nuit : un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi des myrtes dans un creux. Il y avait derrière lui des chevaux roux, bais et blancs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1.8  Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans les profondeurs, et derrière lui, il y avait d’autres chevaux : des roux, des gris-verts et des blancs.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 1.8  J’ai eu cette nuit une vision : c’était un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait parmi les myrtes, dans la profondeur, et derrière lui il y avait des chevaux roux, alezans et blancs.

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.8  J’eus une vision pendant la nuit. Voici : Un homme montant un cheval roux se tenait parmi les myrtes qui ont leurs racines dans la profondeur ; derrière lui, des chevaux roux, alezans, et blancs.

Bible Annotée

Zacharie 1.8  J’eus une vision cette nuit-là ; et voici, un homme monté sur un cheval roux ; et il se tenait entre des myrtes qui étaient dans un lieu profond, et derrière lui, des chevaux roux, bruns et blancs.

John Nelson Darby

Zacharie 1.8  Je vis de nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.

David Martin

Zacharie 1.8  J’eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond ; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.

Osterwald

Zacharie 1.8  J’eus la nuit une vision ; et voici, un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond ; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.

Auguste Crampon

Zacharie 1.8  J’ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu’un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.8  J’eus alors une vision pendant la nuit : Je voyais un homme monté sur un cheval roux, qui se tenait parmi des myrtes plantés en un lieu bas et profond, et il y avait après lui des chevaux, dont les uns étaient roux, d’autres marquetés, et les autres blancs.

André Chouraqui

Zacharie 1.8  Je vois, la nuit, et voici : un homme monte un cheval roux. Il se dresse entre les myrtes qui sont dans le gouffre. Derrière lui, des chevaux roux, alezans et blancs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.8  רָאִ֣יתִי׀ הַלַּ֗יְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם וְה֣וּא עֹמֵ֔ד בֵּ֥ין הַהֲדַסִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּמְּצֻלָ֑ה וְאַחֲרָיו֙ סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֔ים שְׂרֻקִּ֖ים וּלְבָנִֽים׃