Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Zacharie 1.10

Zacharie 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes dit : Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés parcourir la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Segond 21

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : - Ce sont les coursiers que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : « Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir la terre. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : "Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre."

Bible Annotée

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

John Nelson Darby

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

David Martin

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Osterwald

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Auguste Crampon

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.10  Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.

André Chouraqui

Zacharie 1.10  L’homme dressé entre les myrtes répond et dit : « Ceux-là, IHVH-Adonaï les a envoyés pour cheminer sur terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.10  וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃