Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Aggée 1.9

Aggée 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Segond dite « à la Colombe »

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup,
Et voici que vous avez eu peu ;
Vous l’avez rapporté à la maison,
Mais j’ai soufflé dessus.
À cause de quoi ?
— Oracle de l’Éternel des armées — :
À cause de ma Maison, qui est en ruines,
Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Nouvelle Bible Segond

Aggée 1.9  On attendait beaucoup, et il y a eu peu ; vous l’avez rapporté à la maison, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? —déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées. À cause de ma maison, qui est en ruine, tandis que chacun de vous s’affaire pour sa propre maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Segond 21

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et vous avez eu peu ; vous l’avez rentré chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? déclare l’Éternel, le maître de l’univers. À cause de ma maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, mais vous avez obtenu peu ; vous aviez engrangé ce que vous aviez récolté, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc l’ai-je fait ? demande l’Éternel, le Seigneur des armées célestes. Parce que mon Temple est en ruine, tandis que vous courez chacun pour sa maison.

Traduction œcuménique de la Bible

Aggée 1.9  Vous attendiez beaucoup, et maigre fut la récolte : quand vous l’avez rentrée chez vous, j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? — oracle du Seigneur, du tout-puissant : À cause de ma Maison qui, elle, est en ruine, alors que chacun de vous s’affaire auprès de sa propre maison.

Bible de Jérusalem

Aggée 1.9  Vous attendiez l’abondance et ce fut maigre. Quand vous avez engrangé, j’ai soufflé dessus. Pourquoi donc ? Oracle de Yahvé Sabaot. À cause de ma Maison qui est détruite, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Bible Annotée

Aggée 1.9  On comptait sur beaucoup, et voici, il n’y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? Dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s’empresse pour sa maison.

John Nelson Darby

Aggée 1.9  Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison.

David Martin

Aggée 1.9  On regardait à beaucoup, et voici, [tout est revenu] à peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé desssus ; pourquoi ? À cause de ma maison, dit l’Éternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.

Osterwald

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici, il y a eu peu ; vous l’avez porté chez vous, mais j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, parce qu’elle reste en ruine, pendant que vous vous empressez chacun pour sa maison.

Auguste Crampon

Aggée 1.9  Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j’ai soufflé dessus. À cause de quoi — oracle de Yahweh des armées ? À cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.9  Vous avez espéré de grands biens, et vous en avez trouvé beaucoup moins ; vous les avez portés à votre maison, et mon souffle a tout dissipé. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. C’est parce que ma maison est déserte, pendant que chacun de vous ne s’empresse que pour la sienne.

André Chouraqui

Aggée 1.9  Il fait face à beaucoup, mais voici peu. Vous le faites venir à la maison, mais je souffle dessus ! À cause de quoi, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot ? À cause de ma maison qui est dévastée, tandis que vous courez, chacun vers sa maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.9  פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי בֹ֑ו יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃