×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.8

Aggée 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Aggée 1.8  Montez sur la montagne,
Apportez du bois et bâtissez la Maison :
J’y prendrai plaisir et je la glorifierai,
Dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Aggée 1.8  Montez dans la montagne, apportez du bois et bâtissez la Maison : je l’agréerai et je la glorifierai, dit le SEIGNEUR.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison : J’en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l’Éternel.

Segond 21

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois et construisez le temple ! J’en aurai de la joie et je serai honoré, dit l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1.8  Allez à la montagne, rapportez-en du bois et bâtissez le Temple. J’y trouverai plaisir, j’y serai glorifié, déclare l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Aggée 1.8  Montez à la montagne, rapportez du bois et rebâtissez ma Maison : j’y trouverai plaisir et je manifesterai ma gloire, dit le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Aggée 1.8  Montez à la montagne, rapportez du bois et réédifiez la Maison ; j’y mettrai ma complaisance et j’y manifesterai ma gloire - dit Yahvé.

Bible Annotée

Aggée 1.8  Allez à la montagne, apportez du bois et bâtissez la maison ; j’y prendrai plaisir et en serai glorifié, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Aggée 1.8  Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison ; et j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

David Martin

Aggée 1.8  Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison ; et j’y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l’Éternel.

Osterwald

Aggée 1.8  Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison : j’y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Aggée 1.8  Allez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez la maison ; j’en aurai plaisir et gloire, dit Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.8  Montez sur la montagne, apportez du bois, bâtissez ma maison ; et elle me sera agréable, et j’y ferai éclater ma gloire, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Aggée 1.8  Montez à la montagne, faites venir le bois, bâtissez la maison. Je l’agréerai et serai glorifié, dit IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.8  עֲל֥וּ הָהָ֛ר וַהֲבֵאתֶ֥ם עֵ֖ץ וּבְנ֣וּ הַבָּ֑יִת וְאֶרְצֶה־בֹּ֥ו וְאֶכָּבְדָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃