Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.2

Aggée 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 1.2 (LSG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Aggée 1.2 (NEG)Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Aggée 1.2 (S21)« Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Ce peuple prétend : ‹ Il n’est pas encore venu, le moment de reconstruire la maison de l’Éternel. ›
Aggée 1.2 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu , le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Aggée 1.2 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n’est pas là, le temps où la maison de l’Éternel sera rebâtie.

Les « autres versions »

Aggée 1.2 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
Aggée 1.2 (MAR)Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Aggée 1.2 (OST)Ainsi a parlé l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l’Éternel.
Aggée 1.2 (CAH)Ainsi dit Iehovah Tsebaoth, savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de rebâtir le temple de Iehovah.
Aggée 1.2 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
Aggée 1.2 (PGR)Ainsi parle l’Éternel des armées : Ce peuple dit : Le moment n’est pas encore venu, le moment où la maison de l’Éternel doit être rebâtie.
Aggée 1.2 (LAU)Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Ce peuple dit : Ce n’est pas le temps de venir [travailler], le temps où la Maison de l’Éternel doit être bâtie ! —¦
Aggée 1.2 (DBY)Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour la bâtir.
Aggée 1.2 (TAN)"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à savoir : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur !"
Aggée 1.2 (VIG)Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
Aggée 1.2 (FIL)Ainsi parle le Seigneur des armées: Ce peuple dit: Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
Aggée 1.2 (CRA)Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : « Le temps n’est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d’être rebâtie.?»
Aggée 1.2 (BPC)Ainsi dit Yahweh des armées : “Ce peuple dit que le temps n’est pas venu, le temps de reconstruire la maison de Yahweh.”
Aggée 1.2 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de rebâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.

Langues étrangères

Aggée 1.2 (LXX)τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου.
Aggée 1.2 (VUL)haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae
Aggée 1.2 (SWA)Bwana wa majeshi asema hivi, ya kwamba, Watu hawa husema, Huu sio wakati utupasao kuja, huu sio wakati wa kujenga nyumba ya Bwana.
Aggée 1.2 (BHS)כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֹֽות׃ פ