Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.10

Sophonie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 1.10 (LSG)En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
Sophonie 1.10 (NEG)En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.
Sophonie 1.10 (S21)Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines.
Sophonie 1.10 (LSGSN)En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

Les Bibles d'étude

Sophonie 1.10 (BAN)Et en ce jour-là, dit l’Éternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.

Les « autres versions »

Sophonie 1.10 (SAC)En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.
Sophonie 1.10 (MAR)Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux.
Sophonie 1.10 (OST)En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.
Sophonie 1.10 (CAH)Il y aura en ce jour, dit Iehovah, un bruit, une clameur (venant) de la porte aux poissons, et un hurlement de la porte double, et une grande détresse (retentissant) des collines.
Sophonie 1.10 (GBT)En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra un grand cri du côté de la porte des Poissons, et des hurlements de la Seconde porte ; et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.
Sophonie 1.10 (PGR)En cette journée-là, dit l’Éternel, des cris retentiront de la porte des poissons, et des gémissements de la ville basse et un grand fracas des collines.
Sophonie 1.10 (LAU)Et il arrivera, en ce jour-là, dit l’Éternel, qu’on entendra un cri de la porte des Poissons, et un hurlement de la seconde enceinte, et un grand fracas du côté des collines.
Sophonie 1.10 (DBY)Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des poissons, et un hurlement venant du second quartier de la ville, et un grand fracas venant des collines.
Sophonie 1.10 (TAN)Il y aura ce jour-là, dit l’Éternel, des cris retentissants du côté de la porte aux Poissons, des hurlements du côté du Deuxième district et un grand fracas du côté des collines.
Sophonie 1.10 (VIG)En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un (bruit de) grand désastre du haut des collines.
Sophonie 1.10 (FIL)En ce jour-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde porte des hurlements, et un grand désastre du haut des collines.
Sophonie 1.10 (CRA)Et il arrivera en ce jour-là, – oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas.
Sophonie 1.10 (BPC)En ce jour il arrivera - oracle de Yahweh, - des cris de détresse venant de la Porte des poissons, Des hurlements du côté de la Ville neuve, - et un fracas qui monte plus haut que les collines.
Sophonie 1.10 (AMI)En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des Poissons un grand cri, et de la nouvelle partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.

Langues étrangères

Sophonie 1.10 (LXX)καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν.
Sophonie 1.10 (VUL)et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibus
Sophonie 1.10 (SWA)Na katika siku ile, asema Bwana kutakuwako sauti ya kilio kutoka lango la samaki, na mlio mkuu katika mtaa wa pili, na mshindo mkuu kutoka milimani.
Sophonie 1.10 (BHS)וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה קֹ֤ול צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹ֖ול מֵהַגְּבָעֹֽות׃