Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.9

Habakuk 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 1.9 (LSG)Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
Habakuk 1.9 (NEG)Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
Habakuk 1.9 (S21)Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.
Habakuk 1.9 (LSGSN)Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Les Bibles d'étude

Habakuk 1.9 (BAN)Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.

Les « autres versions »

Habakuk 1.9 (SAC)Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.
Habakuk 1.9 (MAR)Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.
Habakuk 1.9 (OST)Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.
Habakuk 1.9 (CAH)Il vient pour tout ravager ; sa face est dirigée vers l’Orient ; il assemble des captifs comme le sable.
Habakuk 1.9 (GBT)Ils viendront tous pour piller. Leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront les captifs comme des monceaux de sable.
Habakuk 1.9 (PGR)Tous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs.
Habakuk 1.9 (LAU)Tous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable.
Habakuk 1.9 (DBY)Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
Habakuk 1.9 (TAN)Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable.
Habakuk 1.9 (VIG)Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.
Habakuk 1.9 (FIL)Ils viendront tous au butin; leur visage est un vent brûlant, et ils rassembleront les captifs comme le sable.
Habakuk 1.9 (CRA)Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.
Habakuk 1.9 (BPC)Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l’est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.
Habakuk 1.9 (AMI)Ils viendront tous au butin ; la terreur marche devant eux ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.

Langues étrangères

Habakuk 1.9 (LXX)συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.
Habakuk 1.9 (VUL)omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem
Habakuk 1.9 (SWA)Waja wote ili kufanya udhalimu; nyuso zao zimeelekezwa kwa bidii yao kama upepo wa mashariki, nao hukusanya mateka kama mchanga.
Habakuk 1.9 (BHS)כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃