Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 1.12

Nahum 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nahum 1.12 (LSG)Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
Nahum 1.12 (NEG)Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier…
Nahum 1.12 (S21)Voici ce que dit l’Éternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.
Nahum 1.12 (LSGSN)Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront . Je veux t’humilier , Pour ne plus avoir à t’humilier ...

Les Bibles d'étude

Nahum 1.12 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.

Les « autres versions »

Nahum 1.12 (SAC)Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont comme les cheveux sous le rasoir, et toute cette armée disparaîtra : je vous ai affligé ; mais je ne vous affligerai plus.
Nahum 1.12 (MAR)Ainsi a dit l’Éternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus.
Nahum 1.12 (OST)Ainsi a dit l’Éternel : Quoiqu’ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t’ai humilié, Juda, je ne t’humilierai plus.
Nahum 1.12 (CAH)Ainsi dit Iehovah : Quoique en sécurité et nombreux, ils seront abattus et disparaîtront ; je t’ai humilié, je ne t’humilierai plus.
Nahum 1.12 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur : Quelque forts qu’ils soient, et en plus grand nombre, ils tomberont, et cet homme disparaîtra. Je vous ai affligés ; mais je ne vous affligerai plus.
Nahum 1.12 (PGR)Ainsi parle l’Éternel : Quand même ils sont au complet et si nombreux, cependant ils seront moissonnés, et c’en est fait. Et si je t’ai humilié, [Juda,] je ne t’humilierai plus.
Nahum 1.12 (LAU)Ainsi dit l’Éternel : Quand même ils ont leur force intacte, et également sont nombreux, également ils seront fauchés, et on passera outre ; et quand je t’aurai humiliée je ne t’humilierai plus ;...
Nahum 1.12 (DBY)Ainsi dit l’Éternel : Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.
Nahum 1.12 (TAN)Ainsi parle l’Éternel : Si nombreux et puissants qu’ils soient, ils seront quand même fauchés, et c’en sera fini. Je t’accablerai et n’aurai pas besoin de t’accabler une seconde fois.
Nahum 1.12 (VIG)Ainsi parle le Seigneur : Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais je ne t’affligerai plus.
Nahum 1.12 (FIL)Ainsi parle le Seigneur: Quoique très forts et nombreux, même ainsi ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai affligé, mais Je ne t’affligerai plus.
Nahum 1.12 (CRA)Ainsi parte Yahweh : Bien qu’ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t’ai humiliée et je ne t’humilierai plus.
Nahum 1.12 (BPC)Mais voici ce que dit Yahweh : - je ferai venir des eaux nombreuses. Ainsi il sera retranché, il périra. - Si je t’ai humilié, je ne le ferai plus,
Nahum 1.12 (AMI)Voici ce que dit le Seigneur : Qu’ils soient aussi forts et en aussi grand nombre qu’ils voudront, ils tomberont [comme les cheveux sous le rasoir], et toute cette armée disparaîtra ; je vous ai affligés, mais je ne vous affligerai plus.

Langues étrangères

Nahum 1.12 (LXX)τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι.
Nahum 1.12 (VUL)haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra
Nahum 1.12 (SWA)Bwana asema hivi, Ijapokuwa wana nguvu zilizo timilifu, ijapokuwa ni wengi, hata hivyo watakatwa, naye atapita na kwenda zake. Ingawa nimekutesa, sitakutesa tena.
Nahum 1.12 (BHS)כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֹֽוד׃