Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 7.5

Michée 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 7.5 (LSG)Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
Michée 7.5 (NEG)Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
Michée 7.5 (S21)Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche,
Michée 7.5 (LSGSN)Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.

Les Bibles d'étude

Michée 7.5 (BAN)Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à votre intime ; devant celle qui est couchée en ton sein, garde les portes de ta bouche !

Les « autres versions »

Michée 7.5 (SAC)Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne : tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous.
Michée 7.5 (MAR)Ne croyez point à [votre intime] ami, et ne vous confiez point en vos conducteurs ; garde-toi d’ouvrir ta bouche devant la [femme] qui dort en ton sein.
Michée 7.5 (OST)Ne croyez pas à un ami ; ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d’ouvrir la bouche !
Michée 7.5 (CAH)Ne croyez pas à (votre) ami, n’ajoutez pas foi à votre confident ; garde les secrets de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
Michée 7.5 (GBT)Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur celui qui vous gouverne ; tenez votre bouche fermée pour celle même qui dort auprès de vous.
Michée 7.5 (PGR)Ne vous fiez pas à l’ami, ne comptez pas sur l’intime, contre la femme couchée dans ton sein garde les portes de ta bouche.
Michée 7.5 (LAU)Ne vous fiez pas à un ami, n’ayez pas confiance dans un compagnon ; devant celle qui couche en ton sein, garde les portes de ta bouche.
Michée 7.5 (DBY)N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
Michée 7.5 (TAN)N’accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon ! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein.
Michée 7.5 (VIG)Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un chef ; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
Michée 7.5 (FIL)Ne croyez pas à un ami, ne vous fier pas à un chef; tiens fermée la porte de ta bouche à celle qui dort dans ton sein.
Michée 7.5 (CRA)Ne croyez pas à un ami, ne vous fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein, garde les paroles de ta bouche !
Michée 7.5 (BPC)Ne vous fiez pas à un ami, - ne mettez pas votre espoir dans un intime. Garde closes les portes de ta bouche - même devant celle qui couche sur ton sein.
Michée 7.5 (AMI)Ne vous fiez point à votre ami ; ne vous reposez point sur votre compagnon ; tenez fermée la porte de votre bouche, et ne vous ouvrez pas à celle-là même qui dort auprès de vous.

Langues étrangères

Michée 7.5 (LXX)μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ.
Michée 7.5 (VUL)nolite credere amico et nolite confidere in duce ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui
Michée 7.5 (SWA)Msimwamini rafiki, msimwekee kiongozi tumaini; ilinde milango ya midomo ya kinywa chako ili mkeo alalaye kifuani mwako asijue habari.
Michée 7.5 (BHS)אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ׃